뉴스 검색결과 6,863건
- (원문)반기문 총장 취임 연설문
- [뉴욕=이데일리 김기성특파원] 다음은 반기문 유엔 사무총장 취임 연설문 원문이다.THE SECRETARY-GENERAL-DESIGNATE--ADDRESS ON TAKING THE OATH OF OFFICE New York, 14 December 2006Madam President of the General Assembly,Secretary-General,Presidents of the Security Council, the Economic and Social Council, and the Trusteeship Council,President of the 56th session of the General Assembly, Mr. Han Seung-soo,Vice-Presidents of the General Assembly,Excellencies, ladies and gentlemen,Dear new colleagues, I thank you warmly for your congratulations. Madam President, Secretary-General Annan, let me say how much I appreciate your words of encouragement as I contemplate the responsibilities that lie before me. I stand before all of you today deeply mindful of the words of the oath I have just taken. Loyalty, discretion and conscience -- these, together with the Charter, will be my watchwords as I carry out my duties as Secretary-General.Secretary-General Annan, I am all the more humbled because it is you I am succeeding in what you have described as “the world's most exalting job”. It is an honour to follow in your revered footsteps. I add my voice to the many tributes that have been paid to you today. Every one of them is richly deserved. Your tenure has been marked by high ideals, noble aspirations, and bold initiatives. Your courage and vision have inspired the world.You have led the Organization through challenging times, and ushered it firmly into the 21st century. You have given the United Nations new relevance to the people’s lives. And you have been exceptionally generous to me with your wisdom and guidance, as I prepare to build on your legacy. Thanks to the early conclusion of the appointment process, I have had the unprecedented privilege of more than two months’ preparation before taking office. I have spent much of this time listening to, and learning from, my future colleagues -- among delegations, in the Secretariat, and in the wider UN family.I have witnessed at first hand the high level of professionalism, dedication, and know-how that exists throughout the United Nations. Armed with that knowledge, I look forward even more to working with the able and courageous men and women who serve this Organization every day, often in difficult circumstances, sometimes in dangerous ones. Today, as we pay tribute to Secretary-General Annan’s lifelong devotion to the international civil service, we also pay tribute to that calling itself. This path is narrow and steep, and transcends national borders and partisan interests. Many stumble along the way, or take easier detours. Yet, drawn to the enduring purposes and principles of the Charter, young women and men from all parts of the world, from every creed and every circumstance, still yearn to follow this path less travelled. Their enthusiasm and their idealism will animate this Organization for decades to come.Distinguished delegates,One of my core tasks will be to breathe new life and inject renewed confidence into the sometimes weary Secretariat. As Secretary-General, I will aim to reward the talent and skill of staff, while making optimal use of their experience and expertise. I will seek to improve our systems for human resource management and career development, offering opportunities for training and mobility. With the United Nations taking more and more global role, UN staff members should also be more mobile and multi-functional.At the same time, I will seek to set the highest ethical standard. The good name of the United Nations is one of its most valuable assets -- but also one of its most vulnerable. The Charter calls on staff to uphold the highest levels of efficiency, competence and integrity, and I will seek to ensure we build a solid reputation for living up to that standard. I assure you that I will lead by example. In this way, I will work to enhance morale, professionalism and accountability among staff members, which in turn will help us serve Members States better, and restore trust in the Organization.(불어부분)Madam President,Excellencies, ladies and gentlemen, Equally, we should remind ourselves of what the Charter and the Preparatory Commission at San Francisco Conference in 1945 had to say about the relationship between the Secretariat and the Member States. Neither of these founding documents suggests, at any point, that the Secretariat should be independent of the Member States. Indeed, without States, neither the Secretariat nor the Organization itself would have meaning or purpose. Member States need a dynamic and courageous Secretariat, not one that is passive and risk-averse. The time has come for a new day in relations between Secretariat and Member States. The dark night of distrust and disrespect has lasted far too long. We can begin by saying what we mean, and meaning what we say. We cannot change everything at once. But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. That will require intensive and continuous dialogue. It will require us to work together transparently, flexibly and honestly. And it will require us to start with an open mind. Today, I ask both colleagues and Member States to work with me in that spirit. You have the right to expect the same of me. As I have pledged today, my sole duty is to the Organization, its Charter and its 192 Member States. Each brings something special to our common endeavor. Each must be heard. Ultimately, we are all -- Secretariat and Member States alike -- accountable to “we the peoples.” Our publics will not long respect an Organization, or tolerate a Secretary-General, who caters to some, while ignoring the desperate plight of others. Together, we can -- and must -- do better. Our peoples and our future depend on it. By strengthening the three pillars of our United Nations -- security, development and human rights -- we can build a more peaceful, more prosperous and more just world for succeeding generations. As we pursue our collective endeavour to reach that goal, my first priority will be to restore trust. I will seek to act as a harmonizer and bridge-builder. And I hope to become known to all of you -- Member States and staff alike -- as a Secretary-General who is accessible, hard-working, and prepared to listen attentively. I will do everything in my power to ensure that our United Nations can live up to its name, and be truly united; so that we can live up to the hopes that so many people around the world place in this institution, which is unique in the annals of human history.Thank you very much.EMBARGOUNTIL 2006.12.14, 10:00 EST
- (마이클 브린의 서울Insight)한국의 관광산업에 대해
- [이데일리 마이클브린 칼럼니스트] 외국인들이 한국에 빠져드는 데는 이유가 있다. 한국이 마치 성품 고운 여성처럼 외국인들로 하여금 원하는 바를 충분히 말할 수 있도록 해주기 때문이다. 여성들에겐 신경을 거스르는 이야기 일 수 있겠지만 기분 좋은 사실도 내포돼있다. 남자들은 자신의 이야기를 잘 들어주는 사람을 좋아하긴 하지만 막상 상대방이 자신의 이야기를 집중해서 듣는지, 그 이야기에 대한 어떤 평가를 할 것인지 확인할 정도로 똑똑하진 못하다. 사실 한국 역시 외국인들의 이야기를 대부분 무시한다. 하지만 난 적어도 관광분야에 있어선 한국은 외부인의 충고를 진지하게 받아들여야 한다고 생각한다. 아름다운 곡선을 자랑하는 해안선과 관능적인 산을 갖고 있음에도 한국은 외국의 여행객들을 끌어 모으지 못하는 것 같다. 한국을 찾는 외국인들에게 여행이나 관광은 대부분 부차적인 목적이다. 순수하게 휴양만을 목적으로 찾는 이들은 찾아보기 힘들다. 심지어 자국민에게 조차 외면당하는 현실은 영국과 다르지 않다. 한국인들은 대부분 발리나 뉴질랜드 같은 해외로 신혼여행을 가지 제주도로 가는 이들은 거의 없다. 연휴에는 괌이나 사이판에 여행객이 몰리는 반면 전라남도는 한산하다. 대부분의 주한 외국인들도 아시아 다른 나라에서 휴식을 취하곤 한다. 그 이유 중 하나는 한국이 부유하긴 해도 다소 거친 느낌이 들기 때문이다. 물론 삼청동이나 가회동은 예외지만 대부분 미적으로 떨어진다. 어느 장소로 이동하는 것도 불편한데다 막상 도착해서 실망할 때도 적지 않다. 설악산의 기념품 가게에서 판매하는 장신구류나 경주의 기념품이나 다를 게 없다. 한국인들은 매력적인 사람들이다. 아일랜드 사람들처럼 친절하고 감성적이며 영적인데다 상당한 이야기꾼이다. 하지만 건축물들을 놓고 볼 때 폴란드나 이스라엘처럼 단조롭다. 이는 훌륭한 디자이너가 없기 때문이 아니다. 아마도 돈과 지위가 아름다움보다 더 높은 가치로 간주되기 때문일 것이다. 아파트의 가치가 순전히 10억원이라는 매매가에만 있다면 외관이 어떻든 누가 상관하겠는가. 이 같은 전통은 비전문가들이 자신의 권위를 내세우기 위해 전문가들의 의견을 묵살하는 데서부터 비롯되었다 할 수 있다. 물론 한국전역이 아름다워야 할 필요는 없다. 관광객들은 스키를 타거나, 해안의 리조트에 머무는 등 한 두 군데의 명소만 들르는 경우가 대부분이다. 다른 것은 별로 신경 쓰지 않는다. 하지만 휴양시설 역시 그다지 매력적이지 못하다. 한국인들이 좋아하는 클럽메드 같은 시설은 왜 한국에는 존재하지 않을까. (제발 재벌이 클럽메드와 제휴를 맺지 못해서라고 말하지 말아달라.) 왜 관광 관련자들은 아시아에 한류 마케팅을 적극 펼치면서도 서구의 여행객들에겐 조선의 이미지만을 내놓는 걸까. (정부에의 메모 : 나 개인적으론 조선에 큰 관심이 없다.) 난 샤머니즘에 호기심과 궁금증이 발동하는데 관계자들은 이를 숨기려고만 한다. 심지어 국사단은 지도에조차 나오지 않는다. (뭐? 국사단? 맞다. 매우 생소한 곳일 것이다.) 일반적으로 한국관광의 문제는 간단하게 정리된다. 한국은 소비자들이 원하는 것을 잘 알아 채지 못하고 적절하게 반응하지를 못한다. 하지만 이걸 아는가? 이에 능숙한 사람은 많지 않다. 타인의 충고는 이래서 필요한 거다. 현대의 자본주의 시스템은 컨설팅 그 자체이다. 성공하려면 많은 사람들의 능력을 조합해야 한다. 콧대가 너무 높거나 혹은 둔해서 조언을 받아들이지 못한다면 성공은 물 건너간다. 수퍼맨의 능력에 의존하는 권위주의적 구조는 이제 실패의 정석이라고 밖에는 말할 수 없다. 나는 답을 모른다. 하지만 나는 내가 모른다는 사실만큼은 잘 알고 있다. 이 같은 경우엔 한국이 조언을 받아들이고 행동하라고 말해주고 싶다. 마이클 브린(인사이트 커뮤니케이션즈 컨설턴츠 대표이사) <영어원문> On tourism in Korea One reason foreigners grow to love Korea so much is that, like a nice woman, she is a country that lets you tell her what to do. Now, that comment may be annoying for women, but here is the comfortable truth - men like being listened to, but we are too stupid to follow up and check whether you are actually taking our advice. Actually, Korea ignores most of what foreigners say. But one area where I think Korea needs to take serious consulting from outsiders is tourism. Despite its curvaceous coastline and voluptuous mountains, Korea doesn’t seem to be able to attract people to visit purely for holiday-making. There’s always another reason foreigners are here and a touch of tourism is a kind of side-dish to whatever that reason may be. Truth be told, like Britain, Korea is not even very good at attracting her own citizens. Koreans are honeymooning now in Bali and New Zealand rather than in Jeju. They’re taking their long weekends in Guam and Saipan rather than in Cholla Namdo. Expatriates here similarly take their short breaks elsewhere in Asia. One obvious reason is that, despite its wealth, Korea is a little rough. There are some exceptions, like Samchong-dong and Gahoe-dong in Seoul, but most places lack beauty. It’s often an annoying struggle to get to places and, frankly, once there, it’s not always worth it. The trinkets in the souvenir shop in Sorak aren’t much different from what you’d find in Gyeongju. The Korean people are very attractive in their character. They are like the Irish, hospitable, sentimental, spiritual, great talkers. But architecturally, this country is as drab as Poland and Israel. This is not because there are no good designers. I think it comes from the fact that money and status count for more in this culture than beauty. When an apartment is important because it is worth 1bn Won, who cares if it looks nice or not? A feature of this tradition is of inexpert decision-makers who micro-manage and overrule experts, such as designers, as a way of expressing their authority. Of course, Korea doesn’t need to be beautiful everywhere because tourists tend to go to one or two places &8211; like ski or beach resorts &8211; and not care too much about anything else. But even holiday facilities here are not very attractive. Why are there no resorts like Club Med, which Koreans flock to overseas? (Don’t tell me - because a chaebol didn’t get the right from Club Med to develop the brand?) Why have tourism authorities decided to market the Korean Wave to Asian visitors but the Yi Dynasty to western visitors? (Memo to the government: I don’t care about the Yi Dynasty). I do have a curious fascination with shamanism, but you hide that and don’t even put Kuksadan on the map. (Where? Exactly. No-one has heard of it.) In general, the questions about Korean tourism come down to a simple formula: Korea is not very good at figuring what consumers want and responding. But, guess what? Not many people are good at this. That’s why they take advice. The entire modern capitalist system is about consulting. To succeed you need to combine the abilities of many people. If you’re too arrogant or too ignorant to take advice, you will not succeed The old authoritarian structure relies on the abilities of one superman is now a formula for failure. So, I don’t know the answers. But I know enough to know what I don’t know. And I would recommend that on this occasion Korea take advice and act on it. By Michael Breen(The president of Insight Communications Consultants)
- (마이클 브린의 서울Insight)업무방해罪
- [이데일리 마이클브린 칼럼니스트] 오후 2시에서 5시30분 사이에 한국의 기자들에게 전화를 걸어야 한다면, 마음을 단단히 먹는 게 좋다. “나중에 전화 드릴게요” 짤깍 전화를 끊기면 양반이다. 대부분 그런 말조차 하지 않는다.기자들이 사정 없이 전화를 끊는 건 마감시간에 쫓기기 때문이다. 마감시간에는 아수라장이 따로 없다. 예전에 한 기자는 평균 2개 이상의 기사를 매일 써내느라 전화 50통에 이메일 100통에 매달리고 인터뷰하고, 읽고 또 쓰기에 시달린다고 했다. 게다가 편집장과 동료들의 방해 역시 만만치 않은 일상이다.마감압박에 눌려사는 언론인들은 방해를 당한 뒤에도 곧바로 업무에 복귀할 수 밖에 없다.하지만 우리들은 그렇지 않다. 전장에서 저격수에게 조준 당하는 것처럼 위험한 환경에 처하지 않는 이상, 훼방을 받은 뒤에 고도의 집중상태로 돌아가기는 쉽지 않다. 우리의 마음은 떠돌기 십상이다.파이낸셜 타임즈는 이와 관련해 “지적 업무의 경우, 한 번 방해를 받으면 다시 원래의 궤적으로 돌아와 업무에 집중하기까지 5~15분의 시간이 걸린다”라는 내용의 글을 게재한 적이 있다.창의적 사고과정에 빠져 있을 때 훼방을 받는 건 짜증나는 일이다. 힘차고 유연하게 지적 영역을 헤엄치고 있을 때를 생각해보자. 이때 훼방을 당하는 건 마치 해저면을 따라 수영하던 가오리를 휙 수면으로 채 올리는 거나 다름 없다.그리고는 또 어떤 일이 일어나는가. 우린 우리 자신을 재차 방해하게 마련이다. 다시 일에 집중하기까지 커피를 따르거나 이메일을 확인하고 인터넷을 서핑하거나 혹은 다른 사람을 방해한다.현재 어디로 가고 있는지를 생각해보고 직장에서의 사람들과 업무시간을 고려해보자. 그렇다면 현대의 사무직을 특징 짓는 끊임없는 훼방의 양상을 살펴볼 수 있을 것이다.오늘날 기업의 전투병들은 전화와 컴퓨터 이메일 주소를 지급받고 훼방의 전장으로 파병된다. 또 휴대폰과 개인 이메일과 같은 사적 무기들까지 갖추고 있다. 업무 상당부분이 이메일과 메신저, 전화와 음성메시지, 문자 메시지로 이루어진다. 훼방 역시 마찬가지이다. 이들은 대부분 딩동 소리를 내거나 여타 소음으로 새 메시지의 도착을 알린다.이런 작업환경은 우리의 두뇌에 손해를 끼칠 수도 있다.영국의 한 연구에 따르면 이메일과 전화의 집중포화를 받는 사람은 마리화나 흡연자보다 더 많은 IQ의 손상을 입는다고 한다. 습관적으로 마리화나를 피우는 사람은 삼십대에 이를 때쯤 입이 헤 하고 벌어지는 게 나의 인상이다. 그렇다면 우리 같은 사무직 근로자들은 얼마나 더 나빠지는 건가?지금까지 나는 현대의 사무직 근로자들이 문제를 안고 살아가는 것을 전제로 이야기를 펼쳐왔다. 우리는 스트레스를 주거나 효율성과 생산성을 저하시키는 방해요소를 바로 잡아야 하는 것으로 여겨왔다.하지만 한국은 그렇지 않은 것 같다. 한국인들은 막상 방해 받는 걸 꽤나 좋아하는 것 같다. 훼방의 대부분은 친구와 가족들에게서 온다. 이들에게서 온 이메일과 전화로 사적인 일과 업무가 부드럽게 뒤섞인다. 이야기와 단신들로 가상의 놀이공간이 만들어지는 셈이다. 하지만 이 공간은 진중하고 독창적으로 일을 하는 사람의 영역으로는 적합하지 않다.한국인들이 방해 받기를 즐긴다. 한국의 방해수준이 OECD 국가 중 최고 수준일거라고 내기를 해도 좋다.내가 틀릴지도 모른다. 하지만 어떻게 모든 사람이 휴대폰 전화를 건낼 수 있는가. 신경과민의 기자들까지도 기사에 자신의 이메일 주소를 적어 놓는다. 그들은 방해 받기를 자청하며 독자들을 초청하고 있다. 내 주소는 다음과 같다. breenmike@gmail.com 마이클 브린(인사이트 커뮤니케이션즈 컨설턴츠 대표이사) (영어원문) Is Constant Interruption at Work So Bad? If you have to phone a Korean journalist between 2pm and 5.30pm, you should brace yourself. “Call you back,” a polite reporter might snap. Others won’t get that far. The reason for the quick dismissal is that he’s working to deadline. And he’s doing so in an environment of semi-chaos. One reporter told me he writes two stories a day, and that on average, he has to juggle 50 calls and 100 emails around the reporting, interviewing, reading and writing. That, plus the usual interruptions from his editors and colleagues. These professionals are forced by deadline pressure to take an interruption and get back to the task at hand. The rest of us aren’t. Unless you’re under similarly severe conditions, like say, you’re at war and someone is sniping at you, it’s not easy to return to deep concentration after an interruption. The mind tends to wander. “For knowledge work… every time you are interrupted, it takes 5-15 minutes to fully recapture your train of thought and get back to being completely immersed in your main task,” said one expert in a story on interruptions in the workplace in The Financial Times. Being interrupted when you’re in creative production mode is annoying. There you were, moving powerfully and gracefully over the mental terrain, like a stingray cruising the contours of the seabed, when all of a sudden you’re yanked to the surface. And what happens? We double-interrupt ourselves &8211; pour a coffee, check for new emails, channel surf, or interrupt someone else &8211; before starting the process of getting back into focus. If you consider where you go in these moments and start multiplying by minutes in the day and people in the workforce, you begin to get a sense of the impact of the state of perpetual interruption that characterizes modern office work. Today’s corporate foot soldier is kitted out with a phone, a computer and an email account and sent into a battle zone of interruptions. She also has her own personal weaponry - a cell phone and a private email address. Much of her work will involve emailing, instant messaging, phone calls, voice mails and text messages. So will the interruptions. Often they come with plops or other noises that announce their arrival. This environment may be taking a toll on our brains. A study in Britain found that people subjected to a barrage of emails and calls were more impaired in terms of their effective IQ than regular cannabis users. My image of habitual cannabis users is that by the time they reach their thirties, their mouths hang open. Does this mean we normal office folk are worse? You will have noticed that my implication so far is that we modern office-workers may have a problem. It is taken for granted that anything that stresses people or inhibits their effectiveness and productivity must be corrected. But this may not be the case in Korea. I think that people here actually like being in that state of being interrupted. Much of the interrupting is by friends and family. Emails and mobiles allow them to combine personal and professional stuff in a smooth fashion. Having all these little conversations and notes and things puts them in a superficial fun space. It’s a zone in which a person is not really responsible for serious, original stuff. I would be willing to bet that the average level of interruption in Korea is highest in the OECD precisely because Koreans like to be interrupted. I might be wrong. But how come everyone hands out their cell phone numbers? Even irritated reporters sign off their stories with their email address. They’re inviting us, the readers, to interrupt them. Here’s mine: breenmike@gmail.com By Michael Breen(The president of Insight Communications Consultants)
- (마이클 브린의 서울Insight)`외신보도`에 대하여
- [이데일리 마이클브린 칼럼니스트] 최근 쟁점이 되고 있는 론스타 사건과 관련하여 검찰은 사건을 보도한 한 외신에 법적 조치를 강구하겠다며 반발하고 있다. 채동욱 대검 수사기획관은 외국인 투자자들이 ‘더욱 신랄해지고 지루해지는’ 조사를 검찰의 ‘마녀사냥’으로 생각하고 있다는 내용의 칼럼을 지난 화요일 게재한 파이낸셜 타임스를 지목하며 반론보도를 요청하였다. 칼럼을 쓴 안나 파이필드 한국 특파원은 주한미상공회의소 타미 오버비 대표와 인베스트 코리아의 정동수 인베스트 코리아 단장, 익명의 은행가, 익명의 사업고문 등의 말을 인용하였다. 또 기사의 균형을 맞추기 위해 파이필드는 재정경제부에 전화를 걸었다. 그러나 재경부 관계자는 어떤 이유에서인지 언급을 거절하였다. 해당 관계자가 검찰을 옹호하고 싶지 않았던 건지, 아니면 어리석어서 반론을 펼 기회를 놓친 것인지는 모르겠다. 기본적으로 이 기사는 검찰이 론스타를 괴롭히고 있다는 상당 수 외국인들의 생각을 반영하고 있다. 외국인 투자자들은 검찰의 과잉반응이 한국의 반 외자정서에서 비롯되었다고 믿고 있다. 특히 검찰은 외환은행 매각에서 발생하는 엄청난 양의 세금을 론스타가 회피하는 것에 대해 분노를 표출하는 것으로 보인다. 조사가 지연되는 원인에 대해 옵서버들은 관련 증거가 복잡하기 때문이라고는 보지 않는다. 오히려 아예 증거가 없기 때문이라고 생각하고 있다. 검찰의 행보가, 털어 먼지 안 나는 사람 없다는 생각으로, 없는 죄라도 찾아내려는 고집에 지나지 않다는 게 옵서버들의 생각이다. 사실 난 일부 외국인들이 말하는 반 외자 음모설에는 동의하지 않는다. 난 다른 문제가 있다고 본다. 채 기획관은 파이낸셜 타임스가 한국 검찰에 대해 악의적인 보도를 계속한다면 손해배상까지 청구할 계획이라고 한국 언론 측에 말하고 있다. 이같은 행동은 내가 오래 전부터 염두 해오던 어떤 생각을 확인시켜주었는데, 이는 바로 한국이 선진국의 대열에 오르긴 하였지만 아직 정의의 차원에 있어선 제3세계 수준을 벗어나지 못했다는 염려이다. 내가 론스타나 파이낸셜 타임즈를 옹호하는 건 내가 외국인이어서가 아니다. 사실 난 정부에게 이 문제를 긴밀하게 조사할 권리가 있다고 생각한다. 론스타가 외환은행매각으로 인해 발생하는 이익에 대해 세금을 낸다면 정부측 수익은 10억 달러가 넘었을 것이다. 이 같은 이익을 잃는 게 법리적 근거가 있는지 아니면 부정한 탈세인지 여부는 충분히 알아볼 권리가 있다. 이를 조사할 검찰의 권리에 대해서 역시 나는 의견을 같이 한다. 문제는 태도와 행동이다. 검찰은 명백히 법원과 권력투쟁을 벌이고 있으며, 사법체제에 대해 공공연한 멸시를 드러내고 있다. 론스타 경영진에 대한 체포영장청구가 수차례 기각된 이후 검찰은 공개적으로 재판부를 비난하며 재차 영장을 청구하였다. 검찰은 또한 미디어를 교묘하게 조정하고 있다. 최근 여론조사에 의하면 압도적으로 많은 사람들이 론스타의 경영진이 체포되어야 하며, 검찰조사에 응하지 않은 데 대해 책임을 져야 한다고 생각하는 것으로 나타났다. 하지만 론스타는 이 조사에 협력하여왔다. 검찰이 밝히지 않은 사실 한가지는 유회원 론스타 코리아 대표가 24차례에 걸쳐 검찰조사를 받았다는 것이다. (만약 언론이 이 같은 사실을 알고도 보도하지 않았다면, 중요한 정보를 알리지 않은 데 대해 책임을 져야할 것이다.) 또 영장이 청구된 마이클 톰슨 법률자문 이사 역시 몇 주전 서울에서 100시간 동안 검찰의 질의를 거친 바 있다. 만약 검찰이 진실과 정의로 론스타 사건을 풀어나가려 했다면, 조사중인 사건에 대해 언론 앞에 공표하는 일은 없었을 것이다. 매일 상황 보고를 한다는 사실 자체가 검찰이 여론을 몰아가고 있다는 증거인 셈이다. 그렇지만 결국 검찰은 모든 행동을 법적 테두리 안에서 하고 있다. 과실은 결국 사람들에게 있는 게 아니라 시스템 자체에 있다는 말이다. 법적 시스템 상당부분이 개편되어야 할 것이다. 론스타가 유죄로 결정난다고 해도 나는 여전히 이같은 의견을 고수할 것이다. 만약 범죄의 증거가 없다면, 내가 낸 세금 중 얼마가 그간의 조사에 소요됐는지를 알고 싶다. 그리고 환불을 요청하고 싶다. 마이클 브린(인사이트 커뮤니케이션즈 컨설턴츠 대표이사) <영어원문> Prosecutors Expand Harassment to Foreign Press In the latest move in the controversial investigation of Lone Star, the prosecutor in charge on Thursday threatened the foreign press for its reporting of the case. Lead prosecutor Chae Dong-wook singled out The Financial Times, whose correspondent, Anna Fifield, wrote in Tuesday’s paper that many foreign investors think the “increasingly acrimonious and long-winded” investigation appears to be a “witch-hunt” by prosecutors. In her story, Ms. Fifield quoted the Tami Overby, the president of the American Chamber of Commerce in Korea, Chung Tong-soo, the head of Invest Korea, the investment promotion agency, an unnamed banker, and an unnamed business advisor. For balance, she called the Ministry of Finance & Economy. But the Ministry declined to make a comment, either because its officials were foolish and missed an opportunity to present Korea’s case, or, possibly, because they didn’t want to defend prosecutors. In essence, the story did the reading public a useful service by conveying the opinion of many foreign investors that prosecutors are harassing Lone Star. This harassment, these investors believe, derives from the high level of anti-foreign capitalist sentiment in Korea. Specifically, prosecutors are seen to be responding to media outrage at the size of the tax-free profit that Lone Star will gain from its sale of KEB. The reason the investigation is taking a long time, such observers think, is not because of the complexity of the evidence, but because there isn’t any evidence and prosecutors are “fishing,” knowing that because in Korea everyone is guilty of something, they will produce some wrongdoing if they persist. Actually, I disagree with foreign investors that there is an anti-foreign investor conspiracy. I think we have a different problem. Prosecutor Chae told Korean reporters that if The Financial Times continued to publish malicious reports about the Korean prosecution, he would file a compensation suit. In doing so, he convinced me of something I have suspected for a long time - that, while Korea is an advanced country in most respects, in terms of justice, it is Third World. Now, I’m not taking this position defending Lone Star and the FT just because I’m a foreigner. In fact, I defend the government’s right to check this matter closely. If Lone Star were paying tax on its sale of KEB, the government would earn over US$1 billion in tax. It has every right to thoroughly check whether this loss of income is legal. I would also defend the prosecutor’s right to investigate. The problem is their attitude and behavior. First, they are clearly engaging in a power struggle with judges in a manner that very publicly demonstrates their contempt for the judicial system that they operate in. After their requests for arrest warrants for Lone Star were rejected by courts several times, they publicly criticized the judges and submitted the same requests. They have also manipulated media. A recent poll found that an overwhelming majority of Koreans thought the Lone Star executives should be arrested for their failure to cooperate with the investigation. In fact, Lone Star has cooperated. What prosecutors didn’t say - and if reporters knew this and didn’t publish it, then they are also guilty of withholding important information - was that Paul Yoo, the head of Lone Star Korea has been questioned 24 times by prosecutors.Also, a few weeks ago, Michael Thompson, one of the two “uncooperative” Americans whose arrest is being sought, sat through 100 hours of questioning in Seoul by prosecutors. In fact, if prosecutors were really concerned about truth and justice they would not be talking to the press at all about cases that are under investigation. The fact they are holding daily briefings is evidence of their effort to manipulate public opinion. In the end, though, the prosecutors are acting within the law. That means that the fault lies not with the people, but with the system. Many aspects of the legal system need to be reformed. If it turns out that Lone Star is guilty, I will still stand by these comments. If there is no evidence of guilt, then I would like to know how much of my tax money has been spent on this investigation and I would like to have a refund. By Michael Breen(The president of Insight Communications Consultants)
- (전문)론스타, 외환銀 매각계약 파기 발표문
- [이데일리 국제부] 다음은 론스타측이 23일 배포한 `외환은행 매각계약 파기` 발표문 영어 전문입니다.Lone Star Funds announces termination of Agreement to sell controlling stake in Korea Exchange Bank to Kookmin Bank(For immediate release)Dallas, TX, November 23, 2006 -- Lone Star Funds announced today that it has terminated the Agreement to sell its controlling stake in Korea Exchange Bank (KEB) to Kookmin Bank. John Grayken, Chairman of Lone Star Funds, stated, “We have concluded that we cannot move forward with the sale of KEB to Kookmin Bank due to the continuing investigations surrounding Lone Star’s investment in KEB and KEB’s subsequent rescue of its credit card subsidiary, which have been extended several times and now have no firm completion date. Once the investigation is finally completed, we will again consider our strategic options. Until then, we will continue to vigorously defend our company and our officers against the Prosecutors’ groundless accusations.”With respect to Kookmin Bank, Mr. Grayken added, “We appreciate Kookmin Bank’s hard work on this transaction and regret that it could not be consummated.”
- 청계천에 ‘청혼의 벽’ 생긴다
- [조선일보 제공] 시민의 자유로운 상상과 풍성한 아이디어가 실제로 서울시 정책에 반영됐다. 서울시는 지난달 아이디어 수렴 창구로 개설한 ‘천만상상 오아시스’(seouloas is.net) 사이트에 올라온 의견 가운데 실현 가능성이 높은 8가지를 선정했다. 강철원 홍보기획관은 “총 1424개 아이디어 가운데 네티즌 호응이 높았던 106개를 고른 다음, 네티즌 토론을 거쳐 16가지를 추렸고, 다시 실무회의에서 9가지로 좁혔다”고 말했다. 서울시는 21일 오세훈(吳世勳) 시장과 실·국장, 제안 시민 등이 참석한 ‘제1회 상상 실현회의’를 열고, 9가지 가운데 8가지를 현실화시키기로 했다. ◆청계천에 ‘청혼의 벽’(정용화·30·회사원) ▲ 청계천‘청혼의 벽’의 연인.애초 청계광장에 만들자고 제안됐으나, 연인의 전설이 깃든 두물다리(청계9가) 부근에 설치하기로 했다. 휴대전화로 촬영한 영상을 서울시 데이터센터로 전송한 뒤, 별도 칩(추후 제작·판매)이 내장된 반지를 ‘청혼의 벽’에 대면 청혼 장면을 볼 수 있다. ◆지하철에 교통카드 기부시스템(문성진·23·대학생) 지하철역에 설치한 기부 단말기에 교통카드를 대면 일정액이 빠져나가 어려운 이웃을 위해 쓰인다. 다음달 천호역·압구정역 등 유동 인구가 많은 10개 역에 시범 설치한다. ◆바닥이 투명한 교량(이준학·33·공무원) ▲ 바닥이 투명한 다리.한강 다리에는 설치하기 어렵지만, 난지도 하늘공원~노을공원간 ‘하늘다리’(2009년 10월 완공 예정)의 바닥 일부를 투명 소재로 만든다. 마치 하늘에 붕 떠서 아래를 내려다 보는 듯한, 공중을 걷는 듯한 체험을 할 수 있다. ◆버스 하차 문 양쪽에 단말기(김광일·45·회사원) 한 대뿐인 시내버스 하차시의 교통카드 접촉 단말기를 문 좌우에 하나씩 설치하자는 아이디어. 우선 내년 4월까지 1~2개 과밀 노선의 30~50대에 시범 설치한다. ◆신호등 남은 시간을 숫자로 표시(박태은·30·회사원) ▲ 남은 시간이 숫자로 표시되는 신호등. 횡단보도 신호등에 다음 신호까지 남은 시간을 표시한다. 얼마나 더 기다려야 하는지 알 수 있다. 내년 7월부터 5개 교차로에 시범 설치하고, 효과가 좋으면 확대한다. ◆한강에 떠다니는 섬(김은성·27·취업준비) ▲ 한강에 떠다니는 서울 모습 인공섬. 서울시 모습을 축소한 인공섬 형태의 구조물을 띄워 한강에 떠다니게 하자는 것. 한강 잠수교 인근에 만들기로 한 ‘수상정원’(2008년 10월 완공 예정)에 서울의 미래를 담은 미니어처를 설치하기로 했다. ◆한강변 ‘난타’ 공간(임경재·62·토목전문가) 한강변에 새우젓통·드럼통·가마솥·폐차 등을 마음껏 두드릴 수 있는 공간을 만들자는 것. 내년 6~8월 뚝섬지구의 일광욕장을 활용, 드럼통 등을 두드리며 즐기는 문화체험 행사를 연다. ◆서울 ‘옥에 티’를 찾아라(양희순·49·주부) 카메라폰이나 디지털카메라로 서울의 문제점을 지적해 고치자는 아이디어. 서울시 홈페이지에 ‘맑고 매력 있는 세계 도시 서울, 옥에 티를 찾아라’가 신설된다. 시민이 발굴해 올리는 ‘서울의 자랑거리’ 코너도 만든다. ◆탈락한 하나는 뭘까 유일한 부결 안건은 ‘서울광장에서 전통혼례를 올리자’는 30대 여성 직장인의 제안이었다. 시민에게 새 볼거리를 주고, 우리 전통문화를 관광상품으로 연결하자는 취지. 하지만 시민 공간을 특정인이 독점하는 것은 적합하지 않다는 의견이 많았다. 한두 차례 이벤트라면 몰라도 제도화하면 문제가 생길 수 있고, 하객을 위한 음식·편의시설 부족도 지적됐다.
- (마이클 브린의 서울Insight)진실委의 결정
- [이데일리 마이클브린 칼럼니스트] 몇해전 아버지의 장례식차 영국을 방문했을 때, 아버지의 친구분과 이야기를 나눌 기회가 있었다. 그 분은 아버지와 한 지역 은행에서 함께 근무하셨던 분이었다. 애도의 말이 오간 뒤 그 분은 내가 아직 한국에 살고 있는지를 물어오셨다. "예, 그렇습니다" 나는 대답했다. 한국에 거주한지 18년이 되던 해였다. 이미 한국은 내게 영국보다 더 익숙한 나라가 되어 있었다. "한국인들에 대해 어떻게 생각하는가?" 그가 물었다. 난 내가 한국을 얼마나 사랑하고 한국인들을 얼마나 존경하고 있는지를 말해주었다. 난 한국인들의 고난과 인내, 그리고 어떤 일을 하건 최선을 다하는 한국인들의 생활모습에 대해 이야기를 하였다. 그러나 곧 난 그가 이야기에 귀를 기울이지 않고 있다는 걸 깨달았다. 그는 조용히 "옛날하고는 많이 달라졌나 보군"하고 말하였다. 그리고 그는 자기의 이야기를 말해주었다. 그가 한국 사람들을 처음 경험한 건 1940년대 일본의 전쟁 포로로 잡혀있을 때였다. 2차 세계 대전 당시 그는 수천명의 젊은 영국과 연합군 포로 중 하나로 동남아시아에 잡혀있었다. 연합군 포로의 사망률은 30%를 넘어섰는데, 독일에 수용된 포로들의 사망률 4%보다 훨씬 많은 숫자이다.(하지만 한국전쟁 당시 북한에 수용된 포로들의 사망률보다는 낮다.)일본군의 대접은 때로는 믿을 수 없을 정도로 잔혹했다. 예전에 나는 전쟁포로였던 사람과 런던에서 일할 기회가 있었는데, 그는 일본군 위병들이 호주 포로들을 일렬로 세워놓고 차례로 직장에 총검을 찔러 넣은 사실을 증언하기도 하였다. 그 포로수용소의 일본군 위병 중 상당수가 한국 출신이었다. 물론 당시 한국은 일본의 속국이었으니 당연한 일이다. 사실, 아버지의 친구분께서 위병 중에서도 최악의 `소름 끼치는 사람들`로 꼽으신 이들은 한국인들이었다고 한다. 난 그 이유를 물었다. "수용소의 지휘관이 뭔가에 화가 나면 그는 휘하의 장교들을 몹시 꾸짖었다." 그는 설명을 해주었다. "장교들은 짜증을 일본인 사병들에게 내뱉었고, 사병들은 또 한국인 사병들에게 화풀이했다. 그럼 한국인들은 고스란히 그 짜증을 우리 포로들에게 퍼부었다." 난 이런 이야기를 한번도 한국인 친구들과 나누어본 적이 없다. 몹시 고통스럽기 때문이다. 하지만 나는 한국인들도 이 같은 역사적 사실을 알아야 하지 않는가 하고 종종 생각하게 된다. 왜냐하면 이런 수용소의 위병들이 한국에 엄청난 피해를 주었기 때문이다. 전쟁 말엽 한국에 들어온 미군들이 한국을 해방된 국가로 보지 않은 이유 중에는 이 같은 살풍경한 평판도 없지 않다. 일본군이 휘젓고 다니던 많은 다른 아시아 국가의 민족들을 대하는 것처럼, 미국은 한국을 일본보다 저급한 민족으로 보고 있었다. 하지만 이제는 수면으로 꺼내볼 적절한 시기가 된 것 같다. 정부가 일본강점기 당시의 고통을 청산하려고 하고 있고, 도덕적 한계와 관련해 진중한 도움을 필요로 하고 있다. 실례로 진실위원회가 지난주 일제의 강제징집과 관련해 발표한 내용을 돌아보자. 진실위원회는 지난 2차 대전 직후 연합군의 전쟁재판소가 일부 전범에게 내린 판결을 조용히 뒤집어 놓았다. 위원회는 전범 판결을 받은 148명의 한국인 중 83명이 사실은 일본의 희생자이며 비난을 받지 말아야 한다고 말하였다. 3명의 판정이 계류 중이며, 가족들은 처형된 23명의 재검토를 요청하였다. 나는 전범재판이 공정하지 못하고 편향돼 있었다는 걸 인정한다. 승자는 패자를 그물망 안에 잡아 넣었다. 그리고 그물망 안에는 구멍이 나있다. 누군가는 슬쩍 빠져나갔듯이 - 중국에 주둔하던 731부대의 인면수심의 짐승들은 포로들에게 소름 끼치는 생체실험을 실시했지만, 생물학적 실험결과를 미국에 넘겨주는 조건으로 면죄부를 받은 바 있다 - 누군가는 공정하지 못하게 고발을 당했다. 일본의 전쟁재판에선 전범들을 25명의 A급(`평화에 반한 범죄` 즉 전쟁을 시작한 범죄), 30만명의 B급(전쟁 범죄), C급(인류에 반한 죄) 등으로 분류하였다. 아시아 곳곳에서 5600여명이 기소를 당했고 4400명이 유죄를 선고 받았다. 1000여명이 처형을 당했고, 이중에는 23명의 한국인도 있었다. 문제의 83명은 B급, C급 전범으로 분류되어 1년 반에서 무기징역에 이르는 형을 선고 받았다. 이들이 명령에 의해 움직이는 군인이나 포로수용소의 위병이었다고 해서 재판에 회부된것이 아니라는 사실을 유념할 필요가 있다. 의무감에 도취되어 열광적으로 일을 수행한 이는 거의 찾아볼 수 없다. 암살범, 짐승, 괴물, 아버지의 친구분이 알고 계시는 `소름 끼치는 사람들`중에서도 가장 소름 끼치는 사람들이었다. 무슨 권리로 진실위원회는 이들 개개인의 책임을 집단적 민족 저항행위로 돌려 버렸는가. 인류에 반하는 범죄를 저지른 사람들이 한국인이라는 이유로 결백하다고 말할 수는 없다. 이는 한국인들에게 잔인한 짓을 저지른 일본인 개개인이 일본인이라는 이유로 면죄부를 받는 것과 다를 게 없다. 성가신 일은 사람들 모두가 이 같은 사실을 마음 속으로는 다들 알고 있다는 것이다. 난 수용소의 위병들을 용서하지 말아야 한다고 말하는 것이 아니다. 하지만 진실위원회가 이같이 결정할 권리가 있을까? 이름에 부합되게 행동하려면, 개개의 사건들을 조사해야 하고 전쟁포로들의 증언을 들어봐야 할 것이다. 그들 대부분은 이미 죽었다. 진실위원회가 한국의 행동에 대해 책임을 지길 원한다면, 이들의 무덤 앞에서 조심스럽게 행동해야 할 것이다. 마이클 브린(인사이트 커뮤니케이션즈 컨설턴츠 대표이사) <영어원문> Should the Truth Commission Forgive Korea’s War Criminals? At my father’s funeral in England some time ago, I fell into conversation with his closest friend. They had worked together in a local bank. After some words of condolence, he asked if I was still living in Korea. “Yes, I am,” I said. By that time, I had been in Seoul for 18 years. It was more familiar to me than England. “What do you think of the Koreans?” he asked. I started to tell him how much I love this country and admire the people. I talked about Korean suffering and perseverance and the way Koreans seem to throw themselves with great energy into whatever they do.After a minute, I knew I had lost his attention. “Maybe they have changed from my time,” he said quietly. Then he told me his story. He had met his Koreans in the 1940s, when he was a prisoner of war (POW) under the Japanese. Like thousands of other young British and allied soldiers in World War Two, he had been captured in southeast Asia. The death rate for allied prisoners was over 30 percent, which compares with 4 percent under the Germans (but lower than the rate under North Koreans during the Korean War). Japanese treatement was sometimes unbelievably vicious. I worked in London once with a man who had, as a POW, witnessed guards executing a line-up of Australians with a bayonet up the rectum. Many of the Japanese guards in those camps were from Korea, which, of course, was part of Japan then. In fact, my father’s friend told me, the Koreans were the worst. “Horrible people,” he said. I asked why. “When the camp commander was angry about something, he’d berate his officers,” he explained. “The officers would take their frustration out on the Japanese privates, and they would take theirs out on the Korean privates. The Koreans would then take their anger out on the only people beneath them - that was us.” I’ve have never talked with my Korean friends about this because it is quite hurtful. But I’ve often thought that they should know because these camp guards did a huge disservice to the nation. Their reputation for unpleasantness was one of the reasons that the American soldiers coming into Korea at the end of the war did not consider Korean to be a liberated country. Like many Asian civilians where the Japanese army operated, they assumed Koreans to be low-class Japanese. But there is now a more timely reason to talk about it. The government is trying to clear up the pain from the Japanese occupation and needs serious help with its moral compass. Take, for example, the quiet reversal last week by the Truth Commission on Forced Mobilization under the Japanese Imperialism of the rulings by allied tribunals after World War Two on a small group of war criminals. The Commission has said that 83 of the 148 Koreans who were convicted as war criminals were actually victims of Japan and should not be blamed. A ruling on three more is pending, and families have requested a review of the 23 Koreans who were executed. Now, I accept that war crimes tribunals are biased. The victor catches the loser in his net. And this net had holes. Just as some got away - like the monsters of Unit 731 in China, who did gruesome medical experiments on prisoners, but were let go by the Americans in exchange for their biological warfare research findings - so perhaps some were unjustly accused. War tribunals in Japan tried 25 Class “A” criminals (for “crimes against peace,” ie, starting war) and 300,000 in the Class “B” (war crimes) and Class “C” (crimes against humanity) categories. Around 5,600 were prosecuted in numerous trials elsewhere in Asia with 4,400 convicted. Of these, around 1,000 were executed, including the 23 Koreans. The 83 Koreans in question were Class B and C war criminals and received sentences from one and half years to life. It is important to appreciate that they were not tried as soldiers or POW camp guards who had done their jobs. They were the few who were tried for over-zealousness, for decisions and actions over and above the call of duty. They were the thugs, the brutes, the monsters, the most horrible of the “horrible people” my father’s friend knew. By what authority does the Truth Commission replace their individual responsibility with its class act defense of nationality? People who committed crimes against humanity are not innocent by virtue of being Korean any more than individual Japanese who brutalized Koreans are innocent by virtue of being Japanese. The annoying thing is that everyone in their heart knows this. I am not saying that there should not be forgiveness of the camp guards. But does the Truth Commission have a right to do this? If it wants to live up to its name, it should examine the cases individually and invite POWs to testify. Most, of course, are now dead. If it wishes to take responsibility for the actions of its nationals, modern Korea owes it to the real victims to tread with sensitivity on their graves. By Michael Breen(The president of Insight Communications Consultants)
- <전문>G20 재무장관 및 중앙은행장 총재 회담 성명
- [이데일리 김유정기자] G-20 `Accord for Sustained Growth:' Full Text of StatementCentral bankers and finance ministers from the Group of 20 released the following statement after a two-day meeting in Melbourne. We, the Finance Ministers and central bank Governors of the G-20, have adopted the reform agenda below that translates our G-20 Accord for Sustained Growth into concrete policy measures for our countries. The United States continues to build on the growth-enhancing policy actions of the recent past and has new proposals to raise growth prospects. Lowering marginal rates and reducing the bias against capital formation in the tax code has been key. Fostering more open foreign trade and investment, improving the quality of education, developing more confidence in corporations through improved corporate governance standards, and establishing more confidence in retirement security have alsohelped growth prospects, while maintaining price stability. A new dialogue with China and the American Competitiveness Initiative are two areas with promise for future economic growth. Canada is focused on promoting a more competitive and productive economy. It is committed to sound monetary policy, debt reduction and tighter spending control, and to strengthening government framework policies and Canada's economic union, promoting a competitive and efficient tax system, and making effective government investments in key drivers of growth such as education, infrastructure and science and technology. Brazil will continue to ensure macroeconomic stability, implement further microeconomic reforms, increase infrastructure investment and deepen domestic financial markets. In Mexico, significant accomplishments were made during President Fox's administration (2000-2006) on budget and fiscal responsibility, securities market, credit and savings and economic competition. Pending areas remain the pension system forpublic sector employees, labor market, corporate governance of state-owned enterprises and fiscal reform. Europe Members of the European Union will pursue further structural reforms, which are coordinated as part of the Lisbon strategy. At the level of EU member states, such reforms focus on raising potential growth and increasing employment through enhancedenvironmentally sustainable competitiveness and innovation. They include product market liberalization, growing financial market integration, more flexible labor markets that maintain employment security, support for entrepreneurship,lighter regulation and actions to boost R&D. At the EU level, important progress is also being made. In particular, freeing up the cross-border provision of services is expected to boost competitiveness. The final adoption of the Services Directive is expected by the end of 2006. Germany Germany remains committed to continuing the reforms already begun to consolidate state finances and to enhance the foundations for growth and employment. The structural deficits of all levels of government will be reduced by a comprehensiveconsolidation package. Framework conditions for investment and innovation are being improved by structural reforms in corporate taxation, the reduction of administrative costs and the new high-tech strategy. Other structural reforms, such as increasing theretirement age or measures to promote improvements in health care or in the basic allowance for job-seekers, will help to ensure the sustainability and efficiency of the social security system. The reform priority for France will be to focus on further enhancing job creation, by delivering a fairer tax system that facilitates the transition from welfare into work, andeliminating social contributions at low salary levels for small firms. France is also committed to achieving fiscal balance in the medium-term by meeting constant real spending targets and reducing its public debt. In addition, higher private sector investments in research and development will be promoted. Recent pension and health care reforms have also delivered major results, and further improvements arealso underway. Italy To raise productivity and employment, Italy plans to improve the efficiency of the public administration and simplify the regulatory environment, foster framework conditions conducive to enhanced competition and private investment and reduce the restrictions that hamper competition in the product market. The United Kingdom is committed to entrenching stability and to building a flexible, enterprising economy with a highly-skilled, high-productivity workforce and a strong science and innovation sector. It is determined to ensure fairness alongside flexibility, providing security and support for those that need it. It is also delivering lasting improvements in public services through sustained investment and reform. Russia The Russian Federation will concentrate on improving human well-being and increasing the effectiveness of its social policy through further reforms of public health and education systems. Russia will also focus on developing infrastructure, stimulatinginnovations, supporting manufactured export and attracting foreign investment. Civil service and administrative reforms will be continued. Turkey will undertake reform of public finances, including restructuring the social security system and broadening the tax base, as well improving the regulation and supervision of the financial sector. In South Africa, the government is committed to a number of interventions, given the fiscal space created on the basis of sound public finances over the last decade. The basis of the reforms will be done under the framework of the Accelerated and Shared Growth Initiative for SA, which focuses on increasing public investment; enhancing the efficiency of parastatal firms; skills development; improving public service delivery; expanding the social security system; reducing the interest cost of governmentdebt; and reforming tax policy and administration. Saudi Arabia Saudi Arabia places high priority on diversifying the economy, reducing dependence on oil, enhancing the investment-friendly environment, maintaining monetary and financialstability and expanding employment opportunities. To achieve these objectives, wide-ranging economic and structural reforms have been undertaken, including ncouragement of the private sector, further strengthening and expansion of the financial system and labor market reforms. In India, the objective of the reform program is to achieve sustained higher growth along with social equity and inclusiveness. The government is also alive to the fact that growth can be constrained by inadequate infrastructure. It is, accordingly, the endeavor to provide quality roads, railways, ports, airports, power supply and communication to the industry to improve its competitiveness. The objective of fiscal policy is to achieve fiscal consolidation and ensure elimination of the revenue deficit by the end of fiscal year 2008-09. This process will be revenue-led and will involve rationalizing the taxstructure and improving the tax GDP ratio. In addition, India's financial sector is being gradually reformed within a well-defined road map to improve the quality of financial services and upgrading credit delivery systems. Indonesia Indonesia will focus on fiscal consolidation and transparency, while continuing to strengthen its public debt management. It will give a high priority to enhancing privatesector involvement in the economy through credible and fair policy and risk-sharing frameworks and creating a better investment climate, namely by removing infrastructure constraints, introducing a public-private partnership scheme by improving regulatory frameworks and financing sources, and maintaining monetary and financial stability. It is also committed to enhancing domestic and international competitiveness, empoweringthe people and reducing poverty. Japan will continue its reform agenda that includes measures to promote further reform of the financial system, to advance privatization, such as in postal services, and to address more vigorously the problem of fiscal sustainability. Korea, China Korea will continue to closely monitor macroeconomic developments in order to address in a timely manner the dual economic risks of slower growth and recent housing price rise. Economic policy will focus on raising Korea's growth potential through structural reforms. Key among these are the continued developments of the financial system by deregulating capital markets and steps to enhance productivity in the services sector. Korea will also continue to address large expenditure pressures from population aging by tackling health care and pension related problems. Economic reform in China aims at establishing and improving the modern enterprise system, setting up a pricing system in reflection of market demand and supply and the scarcity of resources, allowing market forces to play a bigger role in resource allocation in a bid to increase allocation efficiency, thus further developing the market economy. The reform also targets at coordinated economic and social development and socialharmony that enables every citizen to share the benefits of reform and development. At the current stage, priorities include: accelerating the reform of state-owned shares in large SOEs; speeding up comprehensive rural reform; deepening fiscal, tax, investment and pricing reforms; pressing ahead with the social security system reform; and further improving the socialist market economy. Australia is committed to improving nation-wide efficiency in the provision of water, transport, and electricity; improving health services and skills recognition; reducing the regulatory burden on Australian business; simplifying superannuation taxation; facilitating the transition from welfare to work; and establishing a national workplace relations system. Australia will also maintain its strong record of macroeconomic managementthrough the ongoing operation of medium-term fiscal and monetary policy frameworks.
- 안철수硏, 베트남 보안시장 공략 `포문`
- [이데일리 조진형기자] 안철수연구소(053800)는 15일 베트남 국영 최대 통신회사인 VDC에 유료 온라인 보안 서비스를 개시, 베트남 보안 장 공략의 포문을 열었다고 밝혔다. 베트남에 제공하는 온라인 보안 서비스는 MyV3(안티바이러스), 스파이제로(안티스파이웨어), MyFirewall(PC 방화벽) 등을 이용해 바이러스, 웜, 트로이목마는 물론 스파이웨어에 이르기까지 각종 보안 위협 요소를 손쉽게 진단·치료할 수 있다. 전용 웹사이트인 비나클린(http://vinaclean.vdc.com.vn)에서 이용할 수 있고, ID와 비밀번호로 로그인만 하면 6개의 온라인 보안 서비스를 편리하게 이용할 수 있다. 1일 사용할 수 있는 '8288 서비스'와 1개월 사용할 수 있는 '8788 서비스'가 있어 사용자가 필요에 따라 선택할 수 있다. 안철수연구소는 지난 5월 VDC와 약정을 체결한 이후 현지 인터넷 환경에 맞게 온라인 보안 서비스를 개발해 이번에 본격 서비스를 시작하는 것이라고 설명했다. ]특히 이번 성과는 ▲동남아 전략 거점 시장 개척 ▲온라인 보안 서비스의 세계적 기술력 과시 ▲장기적 비즈니스 확대 기반 구축 등에서 의미가 크다고 강조했다. VDC의 인터넷 회원은 현재 약 160만 명에 이르며 올해 안에 VDC의 가입자가 약 200만 명으로 확대될 것으로 전망돼 지속적인 수익 기반이 될 것으로 기대했다. 오석주 안철수연구소 대표는 "말레이시아, 싱가폴에 이어 베트남에서도 유료 보안 서비스를 개시함으로써 동남아 온라인 보안 시장을 선도하게 됐다"며 "세계 수준의 기술력으로 아시아 지역의 보안을 책임지는 아시아 대표 기업으로서 위상을 더욱 강화할 것"이라고 포부를 밝혔다. 한편 안철수연구소는 지난 2004년부터 동남아 지역의 주요 통신 회사와 대형 게임 배급 업체를 집중 공략, 온라인 보안 서비스를 공급해왔다. 아울러 통합 백신인 V3 IS 2007 Platinum, 네트워크 보안 장비인 트러스가드 등을 기업 및 개인 시장에 선보이는 등 동남아 시장 공략을 가속화하고 있다.
- (마이클 브린의 서울Insight)론스타 그리고 대중
- [이데일리 마이클브린 칼럼니스트] 대부분의 사람들은 미국 론스타의 경영진이 구속되어야 한다고 생각한다. CBS와 여론조사기관 리얼미터가 전화 조사를 실시한 결과 711명의 응답자 중 71.9%의 사람들이 체포영장청구를 두 차례 기각한 서울지방법원의 결정에 대해 동의할 수 없다고 답했다. 10%가 조금 넘는 응답자만이 법원에 동의했고 나머지는 아무런 의견이 없거나 잘 모른다고 답하였다. 정의에 대해 신중하게 생각하는 사람이라면 다소 불편할 것이다. 많은 사람들이 법원의 편에 서지 않은 까닭은 무엇일까? 체포영장을 발부 받기 위해서는 검찰이 증거자료를 보충해야 한다는 법원의 결정에 왜 동의를 하지 못한 걸까? 그건 대중의 편견 때문이다. 대중의 한 사람으로 나는 우리의 편향된 논리를 설명해 보고 싶다: 론스타는 펀드이다. 펀드는 큰 이익을 챙긴다. 나 역시 큰 이익을 보고 싶지만, 난 잘 안 된다. 한국에서 이익을 보는 사람들은 뭔가 죄를 범한다. 불법은 국가에 이익이 되는 경우에 한해서라야 받아들일 수 있다. (재벌의 예를 생각해보라.) 하지만 외국인들은 국가에 이득을 가져다 주지 않는다. 론스타는 미국 기업이고, 한국은 미국의 희생자이다. 그들이 유죄라는 사실은 석-박사가 아니라도 알 수 있다. 물론 진실은 우리 대중의 일원들은 사건 자체에 대해 아는 바가 거의 없다는 사실이다. 우리가 접한 정보는 신문을 통해 흘러 나온 소식들뿐이다. 우리가 명확한 증거가 있는지 정확히 판단하기는 어려운 상황이다. 하지만 한국에서의 정의는 대중의 의견에 상당한 영향을 받는다. 2002년 효순-미선양의 사망사건에 대해 미 군사법정이 무죄 평결을 내리자 많은 한국인 친구들은 분노를 폭발했다. 누군가는 "설혹 죄가 없더라도 죄를 찾아내서 사람들의 격앙된 감정을 달래야 한다"고도 말했다. 당시 난 진실에 대한 그들의 태도를 보며 매우 놀라지 않을 수 없었다. 하지만 한 편으론 이 사회에 왜 이리 신뢰가 적은지 이해할 수 있었다. 이는 감정이 이성에 의해 통제가 되지 않았기 때문이다. 감정을 통제한 것은 바로 권력이었다. 권력을 쥐고 있는 자들은 정치적 제스처의 하나로 사법권을 자주 남용하여 왔다. 과거, 권력은 청와대에 있었다. 현재 권력은 `국민들(the people)`에게 있다. 하지만 `국민들`이란 말은 두려운 표현이다. `국민들`이란 실체가 없는 허상이기 때문이다. (`국민들`이란, 약삭빠른 정치인들이 눈물로 호소하며 외쳐대는 용어이다. 하지만 그들은 결코 한 사람 한 사람 개개인에 대해서는 관심조차 두지 않는다.) 정치권에 아첨하는 정의, 이는 왜 부패한 재벌회장들이 법적으로 구속되었다가도 이내 석방되어 기업을 다시 운영하는 지를 잘 설명해주고 있다. 외국의 투자가들은 이 같은 사실을 잘 이해하지 못한다. 자본주의 시장에서 "분별이 있는 회사라면, 범죄를 저질렀던 경험이 있는 사람들 (사기죄 혹은 공금 횡령죄 등을 지은 criminal record)을 다시는 고용하지 않는다”"라는 것이 기본 상식으로 통하고 있다. 만약 또다시 회사 공금을 회사의 공적 자금을 훔치면 어쩌겠는가? 핵심은 그들이 애당초 죄를 저지르지 않았다는 사실이다. 대중의 감정이 사라진다면 그들도 용서받을 것이다. 이 같은 견지로 정의를 볼 때, 검찰 출두를 거부한 론스타 경영진의 결정은 신중했다 볼 수 있다. 만약 검찰청에 출두해 어릿광대처럼 언론의 포화를 받으며 행진했다면 그들은 부지불식간에 대중 앞에서 범죄사실을 시인하는 꼴이 되었을 것이다. 만약 검찰이 진정 범죄사실을 다루고 있었다면, 미국으로 건너가 현지에서 경연진을 만나보아야 했다. 그리하면, 그리고 검찰이 결국 이 사건에서 승리를 거둔다면, 이 모든 일을 적어도 공정하게 집행했다 할 수 있지 않을까. 마이클 브린(인사이트 커뮤니케이션즈 컨설턴츠 대표이사) <영어원문> Public is Mistaken on Lone Star Most people believe that the American executives of Lone Star Funds should be arrested. A telephone survey by the polling agency RealMeter, commissioned by CBS Radio, found that 71.9 percent of the 711 respondents disagreed with the Seoul Central District Court for twice rejecting the prosecutors’ request for arrest warrants. Just over 10 percent agreed with the Court and the rest had no opinion or were unfamiliar with the case. This result should disturb anyone who is serious about justice. Why did the majority not side with the Court, which said that prosecutors should produce more evidence to justify arrest warrants? Because the public is prejudiced. As a representative of the public, I will explain our biased logic: Lone Star is a fund. Funds make big profits. I would also like to make a big profit, but I never seem to succeed. People who do make profits in Korea are always guilty of something. Illegality is sometimes acceptable if it benefits the nation (ie, when the chaebol are involved). But foreigners don’t benefit the nation. Furthermore, Lone Star is American, and Korea is a victim of America. You don’t need a PhD to see they are guilty. Of course, the truth is we members of the public don’t know anything about the case. We’re just newspaper readers. Our opinions should be irrelevant. But in justice in Korea, public opinion is a relevant factor. When the American military tribunal in 2002 ruled that the deaths of the two schoolgirls who were run over by a U.S. 8th Army vehicle was accidental and that the two soldiers who were driving were not guilty of manslaughter, many of my Korean friends were outraged. “Even if they were not guilty, they should have been found guilty in order to assuage the emotions of the people,” one of them said. I found such disregard for truth very shocking, but at that moment, I understood why there is such a low level of trust in this society. It is because emotion is not restrained by reason. It is only restrained by power. And so, judicial rulings are often political gestures to those who hold power. In the past, power lay in the Blue House. Now it lies with “the people,” which is a scary thought because, of course, there is no such thing as “the people.” (It is a concept used by manipulative politicians, who get tears in their eyes when they talk about “the people,” but don’t actually like individual human beings.) This idea of justice being subservient to politics explains the strange fact that many top chaebol chairmen have been arrested on charges of corruption and are then freed to go back and run their businesses. Foreign investors find this difficult to understand. To the western mind, no sensible company would risk hiring a convicted criminal &8211; what if he were to steal again? The answer is that they’re not really guilty in the first place. When the public emotion passes, they are forgiven. Given this attitude to justice, the Lone Star executives are well advised to avoid visiting the prosecutors’ office, where they will be paraded like clowns in a circus before the press and, in so doing, unintentionally convince everyone that they are guilty. If the prosecutors have a real case, they should go to America and interview the executives there. Then, if the prosecutors eventually win their case, at least they will have done so fairly. By Michael Breen(The president of Insight Communications Consultants)