송중기는 6일 넷플릭스 영화 ‘로기완’(감독 김희진)의 공개를 기념해 서울 종로구의 한 카페에서 취재진과 인터뷰를 진행했다.
지난 1일 공개된 넷플릭스 영화 ‘로기완’은 삶의 마지막 희망을 안고 벨기에에 도착한 탈북자 기완과 삶의 이유를 잃어버린 여자 마리가 서로에게 이끌리듯 빠져드는 이야기를 그린 작품이다. ‘로기완’은 조해진 작가의 소설 ‘로기완을 만났다’가 원작이다. 영화 ‘독전’ 시리즈와 ‘뷰티 인사이드’, ‘아가씨’, ‘럭키’, ‘콜’ 등을 제작한 용필름의 작품이다. ‘수학여행’으로 전주국제영화제, 서울독립영화제, 아시아나 국제단편영화제 등에서 작품상을 받은 김희진 감독의 장편 영화 데뷔작이기도 하다.
‘로기완’은 원작 소설의 명성과 함께, 데뷔 16년차의 배우이자 한류스타인 송중기가 타이틀롤을 맡아 연기 변신을 감행한 작품으로 가장 큰 화제를 모았다. 송중기는 탈북자 ‘기완’ 역으로 이북 사투리 연기에 도전했다. 그가 사투리로 연기한 것 자체가 데뷔 이후 처음이다. ‘마리’ 역의 최성은과의 멜로 호흡으로도 눈길을 끈다.
이어 “나중에 다시 대본을 받게 됐을 때 반가웠지만, 솔직히 걱정이 됐다. 또 공감이 안 될가봐 걱정했는데 다행히도 다시 대본을 읽으니 옛날과 다르게 기완의 선택에 이해가 가더라”며 “얘가 이런 상황에 어머니의 유언대로 잘 살아남으려 하는데 그러다 보면 욕심이 나고 잘 살고 싶지 않을까. 그러려면 사랑을 해야지 그게 맞지 싶더라. 그렇게 ‘고’ 하자고 했다”고 떠올렸다.
송중기는 “대본도 바뀌었지만, 큰 줄기는 그대로였다. 디테일이 좀 바뀌었을 뿐이다. 결국은 제 마음이 변경됐다고 보는 게 맞다”며 “어쨌든 배우라는 직업이 그 당시에 그 시점에 느끼고 생각하는 게 뭔지에 따라 연기할 수 있는 역할들도 달라지는 거 같다”고 말했다.
다만 원작 소설을 읽은 일부 독자들이 영화 ‘로기완’을 통해 각색된 기완과 마리의 러브라인에 아쉬움을 표현하는 반응을 충분히 이해한다고도 털어놨다.
송중기는 “원작을 좋게 보시는 분들 중에선 마리가 없었던 캐릭터고 기완이가 마리랑 사랑에 빠지는 걸 안 좋게 보시는 분들도 많은 거 같더라. 그런데 저는 너무 이해한다”며 “저도 처음엔 그 마음이 공감이 안돼 거절을 했었으니 말이다”라고 생각을 전했다.
그러면서도 “영화라는 게 공개됐을 때 한 번 보고 버릴 종이컵같은 존재는 아니지 않나. 부족한 저도 시간이 흘러 진심으로 기완의 선택에 공감이 돼 작품을 들어갈 수 있었던 것처럼, 지금 재미없고 공감이 되지 않는다며 불호를 표하셨던 분들도 시간이 지나면 혹시나 생각이 달라지길 바라는 마음은 있다”는 소망을 내비쳤다. 또 “예쁘게 봐주셨으면 하는 마음이지만, 좋은 것이든 나쁜 것이든 의견을 듣는 걸 좋아한다. 그걸 듣지 않으면 공부가 되지 않는다”고도 강조했다.