문화체육관광부 산하 한국문학번역원이 지난 2018년부터 2022년까지 번역을 지원한 작품의 판매 실적을 조사한 결과, 지난 5년간 해외에서 누적 5000부 이상 판매된 한국 작품은 총 60종이었다. 그중 27종이 누적 판매 부수 1만부를 기록했다. 누적 5000부 이상 판매 종수는 직전 조사의 42종에서 43% 늘었다.
|
번역원 측은 “국제문학상 입후보의 파급력으로 현지 독자 관심 커졌다”며 “이런 성과는 국제문학상 후보로 선정된 작품이 얼마나 큰 영향력을 가졌는지를 명확히 보여준다”고 전했다. 이어 “한국문학이 ‘문학 한류’의 도입기를 지나 성장기에 안정적으로 진입했음을 보여준다”면서 “한강, 정유정, 조남주 등 이미 해외 독자에게 활발히 소개됐던 작가 외에도 정세랑, 최은영 등 새 작가의 등장이 눈에 띈다”고 했다.
손원평의 작품들은 일본에서 주요 문학상을 타면서 큰 인기를 끌었다. 그가 쓴 ‘아몬드’와 ‘서른의 반격’은 일본서점대상 번역소설 부문을 각각 2020년과 2022년 잇따라 수상했다. 두 작품은 2022년에만 일본에서 각각 2만 부 이상 팔렸고, ‘아몬드’의 경우 출간 후 4년 만에 누적 12만부를 돌파했다.
곽효환 번역원장은 “지난해에도 세계 각국의 대형·우수출판사를 통해 다양한 한국문학 작품의 번역·출판이 이어진 만큼 출간 종수와 작품별 판매량은 점차 증가할 것으로 기대된다”며 “한국문학 작품 출간에 나서는 신규출판사 수가 늘어나고 있고 그중 60% 이상이 현지 및 해외에서의 높은 인지도와 파급력을 가진 우수출판사로 구성돼 있다. 한국문학의 해외 출간 활성화를 위해 작품의 질적 개선에 집중하겠다”고 말했다.
번역원은 2018~2022년 5년간 번역원 지원을 받은 41개 언어권 776종 도서를 대상으로 2022년 한 해의 해외 판매실적을 조사했다.