11일 서 교수는 자신의 페이스북에 “지난해 한 편의점에서 주먹밥에 김치를 파오차이로 표기 후 판매해 큰 논란이 됐었다”며 “이번에는 유명 제과점에서 신제품에 김치를 파오차이로 표기해 또다시 눈살을 찌푸리게 했다”고 말문을 열었다.
이와 함께 한 장의 사진을 첨부했다. 사진에서 신제품의 한글 제품명은 납작 김치고로전이지만 중국어로는 ‘파오차이자지엔빙’이라 적혀 있다. 김치를 파오차이로 표기한 것이다.
|
이어 “여러분도 잘 알다시피 중국에서는 지속적인 ‘김치공정’을 펼쳐 나가고 있다”며 “중국 공산당 기관지인 환구시보와 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 사이트인 바이두 백과사전에서의 김치 왜곡 등이 여전히 진행되고 있다”고 강조했다.
서 교수는 “아무쪼록 기업, 공공기관, 민간부문에서 조금만 더 신경을 썼으면 좋겠다”고 당부했다.
한편 문화체육관광부는 지난해 우리나라 고유의 발효음식 김치의 중국어 번역 및 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시한 바 있다.