|
“여러 출판사가 한국 문학에 관심을 두기 시작하면서 판권 확보 경쟁이 치열해지기도 함”(인도네시아 템포 시사주간지, 2023년 12월27일)
“한국 현대문학은 중국에서 최근 몇 년 사이에 큰 인기를 얻고 있음. 사드(THAAD·고고도미사일방어체계) 배치로 불거진 지속적인 한중 외교 갈등에도 아랑곳하지 않는 모양새”(홍콩 영자신문 SCMP, 2023년 11월19일).
해외 유력 언론지에 실린 한국문학(K문학) 관련 글들이다. K팝(한국음악), K무비(한국영화)에 이어 한류(韓流)의 흐름이 K문학으로 옮겨가고 있는 모습이다. K문학의 잇단 국제상 호명에 한국문학을 자국에 소개하려는 해외 출판사의 러브콜이 눈에 띄게 많아졌다. 인기 있는 한국 작가 작품의 경우 치열한 판권 확보 경쟁이 벌어지기도 한다.
여성 서사·동시대성에 주목
26일 한국문학번역원에 따르면 해외 출판사가 자발적으로 우리 문학을 출간하겠다고 번역 지원을 요청한 건수는 2014년 13건에서 지난해 281건으로 10년 만에 20배 이상 급증했다. 과거 한국문학의 수출 사례가 주로 정부 주도의 기획 번역 출간 형식이었다면, 요즘엔 해외 출판사로부터 수출 계약 문의가 먼저 들어오는 경우가 늘었다는 게 업계 설명이다.
|
해외 문학상 수상에 잇단 호평
해외 유명 문학상에 호명되는 작품 수도 꾸준히 늘면서 세계 출판 시장에서의 한국 위상도 달라지고 있다.
2022년 영국 부커상 국제 부문 최종후보, 지난해 전미도서상 최종후보에 각각 올랐던 정보라 작가의 ‘저주토끼’는 2022년 한 해에만 해외에서 2만부 이상이 팔렸다. 이는 번역원이 최근 5년간(2018~2022년) 번역 지원한 작품의 해외 판매 실적을 조사한 결과다. ‘저주토끼’는 부커상 최종후보에 오른 뒤 지난해 연말 기준 프랑스어, 중국어(간체) 등 총 11개 언어로 출판 지원됐다.
손원평 작가의 ‘아몬드’와 ‘서른의 반격’은 일본서점대상 번역소설 부문에서 2020년, 2022년 각각 수상하면서 지난해 각 2만부 이상의 판매고를 올렸다. 한국인 최초 맨부커상(부커상 전신)을 수상한 한강의 ‘채식주의자’는 40개국에 판권이 팔렸다. 최근 시집 ‘날개환상통’으로 전미도서비평가협회상(NBCC)을 받은 김혜순 시인은 최근 10년간 해외에서 가장 많이 읽히는 한국 작가로 꼽힌다.
번역원 측은 “국제문학상 입후보의 파급력으로 해외 독자의 관심이 커졌다”며 “한국문학이 ‘문학 한류’의 도입기를 지나 성장기에 안정적으로 진입했음을 보여준다”고 했다.
번역가 발굴, 수출지역 편중은 과제
소설가 한강에게 번역가 데보라 스미스가 있다면, 정보라는 안톤 허, 김혜순 시인에게는 최돈미 시인이 있다. 그만큼 한국 문학의 위상이 높아진 데에는 번역가의 공로가 컸다는 얘기다.
유능한 번역가 발굴과 편중된 수출 지역의 확대는 여전한 숙제다. 정부 차원의 국가적 지원이 확대되지 않는다면 더 이상 번역의 품질을 보장받기 어렵다는 의견도 나온다. 익명을 요구한 한 번역가는 “번역에 대한 관심은 많아졌지만 여전히 노력한 만큼 대우받지 못한다. 수입은 10년 전에 비해 더 줄었거나 제자리”라면서 “번역가의 생계가 계속 위협받는 한, 해외에서의 한국 문학 열풍은 곧 사라질 것”이라고 지적했다.
출판계에선 지금이 ‘골든타임’이라고 말한다. K문학의 산업적 역량을 키우기 위해선 지금처럼 탄력받았을 때 정부가 ‘마중물’ 역할을 해줘야 한다는 것이다. 한 출판사 관계자는 “한국 문학이 번역 출간되는 나라가 여전히 영미권이나 아시아권에 편중된 상황을 바꾸지 않는다면 곧 한계에 이를 것”이라고 했다.