|
그런데 이들 작품은 범죄, 동성애 등 자극적이거나 금기시되는 소재를 다루고 있기 때문에 대사와 가사에도 비속어와 금기어가 자주 등장한다. 특히 보수적인 한국 사회에서는 수위 조절에 많은 고민이 필요할 텐데, 흥행에 성공한 작품들은 이러한 표현을 어떻게 한국어로 옮겼을까?
여러 차례 강조한 바와 같이 뮤지컬의 번역 양상은 각 작품의 특성과 공연 당시 산업 및 사회적 상황에 따라 달라지는 만큼 일반화할 수는 없지만, 특히 성공한 작품의 사례를 통해 단서를 얻을 수는 있다. 한국 초연 당시 동성애, 살인, 유괴, 방화 등 폭력적이고 선정적인 소재와 언어에 대한 우려에도 불구하고 흥행은 물론 이후 라이선스 작품 선정과 창작 작품 제작에 지대한 영향을 준 ‘쓰릴 미’가 대표적이다.
유괴살인 소재 2인극, 자극적 소재 우려 깨고 흥행 성공
|
뿐만 아니라 이후 ‘자나, 돈트’, ‘베어 더 뮤지컬’ 등 동성애를 다룬 해외 작품이 잇따라 들어오고 ‘풍월주’, ‘트레이스 유’, ‘마마, 돈 크라이’ 등 유사한 콘셉트의 창작 소극장 뮤지컬(젊고 뛰어난 외모의 남성 2인을 중심으로 진행되며 동성애 또는 이를 연상시키는 작품) 제작이 봇물을 이루는 계기를 마련했다. 한국 공연의 성공은 이처럼 국내 뮤지컬 산업에 막대한 영향을 준 것은 물론 이 작품이 전 세계 19개국에서 공연되는 데도 결정적인 기폭제가 된 것으로 평가된다.
앞서 밝힌 바와 같이 소재와 언어가 주는 거부감과 생소함 때문에 초연 제작 당시 성공에 대한 우려와 회의 섞인 시선이 컸다. 배우나 번역자 역시 번역의 어려움을 토로한 바 있다. 하지만 초연은 원문의 거칠고 날 것 같은 느낌을 전달하는 데 초점을 맞췄고 이러한 모험이 통하면서 이 작품은 한국 뮤지컬 산업에 기념비적인 족적을 남긴다. 특히, 한국어 가사와 대사에는 원문에는 없던 비속어나 금기어가 등장하거나 선정적이고 폭력적인 뉘앙스가 원문보다 강해지는 사례가 자주 발견된다.
예를 들어, ‘모두 너를 원해’(Everybody Wants Richard)라는 넘버에서 ‘나’는 ‘그’가 만나는 다른 여성들에 대한 질투심을 드러낸다. 원곡은 “Tell me who’s the girl in which sorority. I got word on good authority”(어떤 여학생 클럽의 누구인지 말해. 믿을 만한 사람에게 들었어), “How can you assume she’s worthy of you”(어떻게 그런 여자가 너와 어울린다고 생각할 수 있니), “And I know there were several others according to your frat house brothers”(다른 사람들도 있다고 네 남학생 클럽 친구들이 말하더라)로 전개되며 비속어는 전혀 등장하지 않는다.
이후 나오는 ‘정말, 죽이지?’(Nothing Like a Fire)에서는 성적 뉘앙스가 원문보다 한층 강화된다. 두 사람이 방화를 저지른 후 부르는 이 넘버에서 ‘그’는 불을 보면서, ‘나’는 ‘그’를 보면서 감정이 고조되고 스킨십을 시작한다. 특히 각자 솔로로 부르던 넘버가 듀엣으로 합쳐지면서 감정이 클라이맥스에 다다를 때 “nothing like a fire”라는 가사가 두 차례 등장하는데, 언어 자체는 중립적이지만 함께 나오는 제스처를 통해 성적 뉘앙스가 암시적으로 전달된다.
하지만 한국 공연에서는 이 가사를 “어루만져 주네”로 번역하면서 성적 뉘앙스를 좀 더 분명하고 직접적으로 드러낸다. 이러한 차이는 가사뿐 아니라 제스처에서도 두드러진다. 2005년 오프 브로드웨이 버전에서 두 사람은 어깨를 만지고 손을 잡는데 그치지만, 한국 초연에서는 좀 더 강한 포옹으로 바뀌며 10년이 지난 2016년 공연에서는 포옹과 함께 얼굴을 맞대고 손을 볼에 대는 제스처로 한층 과감하게 변모한다.
원작보다 수위 높은 번역, 관객 거부감은 크지 않아
|
우선, 주인공들이 아무런 가책 없이 극악무도한 범죄를 저지르는 10대 사이코패스임을 고려하면 직접적이고 노골적인 가사와 대사는 캐릭터의 특성을 좀 더 명확하게 보여줄 수 있다. 특히, 한국 공연이 이들 사이의 집착과 왜곡된 관계를 부각하고 그로 인한 비극적 사랑을 강화하는 데 초점을 둔 만큼 강렬하고 자극적인 언어는 관객들이 느끼는 감정의 진폭을 확장하는 데 기여할 수 있다.
하지만, 좀 더 비공식적(?)이면서도 현실적인 설명은 이 작품이 마니아 관객을 열광케 했던 지점과 맞닿아있다. 이 작품의 흥행은 외모가 뛰어난 젊은 남성 배우의 멀티 캐스팅을 통해 견인된 측면이 크다. 주지하다시피 ‘쓰릴 미’는 지창욱, 강하늘, 김무열 등 신예 배우들이 대거 출연하여 젊은 여성 관객들의 전폭적인 지지를 받았는데, 이들의 뛰어난 외양이 자극적이고 폭력적 소재에서 시선을 돌리고 거부감을 불식시킨 것이 주효했다는 해석이 자주 제기된다.
이미 대중 문화에서 젊은 여성들을 상대로 검증된 전략이 이들 관객의 편중 현상이 특히 강한 뮤지컬, 그 중에서도 마니아 층이 주를 이루는 소극장 뮤지컬에서 갖는 폭발력은 훨씬 클 것이다. 번역에도 이러한 논리가 적용될 수 있으며 배우의 수려한 외모가 언어가 지닌 공격성과 선정성에 둔감해지도록 했을 수 있다. 심지어 배우들의 수려한 외모와 거친 언어가 상승 효과를 일으켰을 수도 있다. ‘지킬 앤 하이드’, ‘잭 더 리퍼’, ‘프랑켄슈타인’, ‘스위니토드’, ‘데스노트’ 등 국내 대표 흥행작에서 볼 수 있듯 젊은 여성 관객들은 자신이 좋아하는 남성 배우가 비이성적으로 돌변하는 모습에 열광한다. 폭력적이고 강렬한 언어는 이러한 모습을 직접적으로 표출할 수 있는 가장 효과적인 수단이다.
결국, 수위가 높아진 대사와 가사가 캐릭터, 사건, 배우 등 그 대상이 무엇이든 관객의 공감과 몰입도를 높이는 데 기여한 것만은 분명해 보인다.
핵심 관객층 겨냥한 번역 선택, 뮤지컬 지형 변화에 일조
|
* 본 칼럼은 2020년 출판된 ‘Taboos, Translation, and Intersemiotic Interaction in South Korea’s Successful Musical Theaters’ 제하의 논문 일부를 발췌 및 수정한 것입니다. 원작의 가사는 2006년 출판된 대본집(Thrill Me: The Leopold & Loeb Story)을, 한국 공연의 가사는 2017년 발매된 10주년 기념 OST를 참고한 것입니다.
△필자 소개
이화여대 통역번역대학원에서 박사학위를 취득하고 현재 동국대 영어영문학부 영어통번역학과 조교수로 재직 중이다. 주요 연구 분야는 뮤지컬 번역으로, ‘Taboos, Translation, and Intersemiotic Interaction in South Korea‘s Successful Musical Theaters’, ‘국내외 뮤지컬 번역 연구 현황 및 향후 연구 방향’, ‘패밀리 뮤지컬 번역과 아동 관객: ‘마틸다’를 중심으로’, ‘뮤지컬 번역에서 상호텍스트성에 대한 멀티모달적 고찰: ‘썸씽로튼’을 중심으로’ 등 라이선스 뮤지컬 번역 현상을 다각도로 분석한 논문을 A&HCI급 국제 학술지, KCI 등재지 등 국내외 저명 학술지에 활발하게 출판하고 있다.